מאחורי כל פרק יש אנשים שעובדים על תרגום, עריכה, טייפסטינג ובקרת איכות, כדי לשמור על רמה גבוהה וקצב עבודה טוב.
כדי שנוכל להמשיך להוציא פרוייקטים בקצב הוצאה סביר, אנחנו מחפשים אנשים עם רצון להשקיע בפרוייקטים להצטרף אלינו לצוות.

רשימת תפקידים:

מתרגמים - תפקידם לתרגם את התוכן מיפנית/אנגלית לעברית.
דרישות: אנגלית ברמה גבוהה מאוד, עברית ברמה גבוהה, היכרות בסיסית עם התוכנה Aegisub (לא חובה).

עורכים לשוניים - תפקידם לתקן שגיאות לשון, עריכת התרגום לאחר בקרת התרגום, התאמת המשלבים בו ועריכתו לשפה טבעית והגיונית, כל זאת בהקשר לסדרה.
דרישות: אנגלית ברמה גבוהה ועברית ברמה גבוהה מאוד, יכולת התנסחות טובה.

טייפסטרים (עיצוב דפוס) - תפקידם לסדר את הטקסט על הפרק כך שיתאים כמה שיותר למקור, כאילו היה שם מלכתחילה (למשל כותרות ולוגואים).
דרישות: היכרות טובה עם התוכנה Aegisub ושליטה טובה בAfter Effects ו/או פוטושופ, תיק עבודות (לא חובה).

מתזמנים (אנימה בלבד) - מתזמנים את הטקסט לשורות הקול בפרקים (עבודה קלה אבל קריטית!).
דרישות: ידע בסיסי ב Aegisub.

חושבים שאתם מתאימים לאחד התפקידים?
מוזמנים לדבר איתנו דרך הדיסקורד!

אתר זה נבנה באמצעות